打印

[交流] 楊麗玲デビュー!本物中国人——希望她不是中国人

0

楊麗玲デビュー!本物中国人——希望她不是中国人

昨天在亚洲有码薄码区下了个片子

片名:
楊麗玲デビュー!本物中国人 大手電子メーカーの箱入り令嬢が好奇心で最初で最後のAV出演!日本上陸3秒で言葉より先にSEX!
婚約者より先に初中出し!

讨论内容:
杨丽玲,是中国人吗。对日本拍AV的中国人有什么看法。
(为了生活去拍AV勉强可以理解,可她是为了好奇被日本人X,不可理喻!)
(保持平常心,不要过激,淡定。)

评论(个人想法):
女优的发音很标准,不过我认为她不是中国人。

日本人说话时是不爱张嘴的,她也不例外。她的日语发音非常标准,谁说一个词一个词的说日语,但是很标准,而且从来没有重复
过,也就是说他相信自己说的是对的。

还有一下几点
1.下飞机之后,离开机场时,她误说一句台词“どこ”顿了一下改正“去哪里”。“どこ”的意思是哪里。(00:04:51处)

2.在车里的时候
“好害羞啊”,中国人应该说“不好意思”,而害羞恰好是日本人常用的“恥ずかしい”,日语的思维翻译成不地道中文。
(00:09:28处)

3.中间的一部分对白
“高中生的时候偷偷得有过(男朋友)”,中国人应该说“高中的时候”,而日本经常用“高中生的时候”。(00:35:25处)
“(未婚夫)对我很善良”,中文中,形容人的时候很少说对谁谁谁“善良'。(00:36:15处)
“(日本衣服和化妆)在这方面说特别欣赏”,欣赏,一般欣赏某某的做事风格等,也不太恰当。(00:37:45处)

4.最后一次做前的对白
“なかだしだめ”(中出不可)是三个单独的词,但是发音太地道,谁说按日语语法,少了介词,但是她用了“だし”中国式日语

绝对不会这么说。
中国式日语应该用“だす”。这是比介词还要难的语法,或者说是日本人的说话习惯。(01:15:40处)

5.最后走的时候
“谢谢”降调,地道的日本式中文。(01:59:16处)
还有分手的时候说“见到你们非常高兴”也是日本式中文,“见到”应该是日语的“あう”还有相识、遇到的意思,日语的思维翻
译成不地道中文“见到”。(01:59:31处)

还有好多地方,感觉告诉我他不是中国人,文采有限,不知道如何指出。

以上是个人的看法,真的不希望出来这让的中国人!(爱国情结的话还有很多,容易产生人身攻击,不多说了!)

影片内容和图片:
(引用roger92402094,谢谢!)
劇情是說某中國富商的女兒秘密從上海虹橋機場飛到日本,還有粉絲團在日本的機場接機,由於她的好奇心,首次也是最後一次出
演AV,接著在日本那個經常出現在AV作品裡面的透明地方拍攝AV,男優非常歡迎妹妹來日本,接著撫摸妹妹的胸部,妹妹用中文說
“很害羞啊”,接著男優玩弄妹妹的下面,妹妹用中文說“這窗戶容易給人看見啊”,接著男優讓妹妹瘋狂潮吹,但是這裡不太像
中國的妹妹潮吹!接著妹妹幫男優吹棒棒糖,妹妹用中文說“這真的要在這”,接著男優插入妹妹,妹妹用中文說“你有沒有帶套
啊”,接著妹妹就給中出了!...




备用图(自己不会发图,也是借用别人的,努力学习)

本人在论坛转帖很多次都失败了,不过看了上面的片子后不说不爽!如有违反版规,请管理员手下留情!

[ 本帖最后由 zk_movie 于 2010-10-26 22:33 编辑 ]

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-8 02:49